国产成人茄子视频免费_欧美激情(一区二区三区)_日韩精品亚洲专区_日本高清Av不卡一区二区_国产最火爆美女爽到高潮嗷嗷嗷叫免费网站网站

您現(xiàn)在的位置:首頁 > 文化 > 正文

全球微速訊:譯界奇人林紓

時間:2022-10-09 15:35:32    來源:羊城晚報    


(相關(guān)資料圖)

原標題:譯界奇人林紓

19世紀后期,隨著大清留英、留美以及再后來留日學生的回國,英文和日文的書刊開始進入中國。如饑似渴的中國青年知識分子,渴望從外來的精神產(chǎn)品尋找新的思想和文化資源。在這種大的時代背景中,翻譯自外文的書刊成為當時的剛性需求。

在這種特殊的時代潮流中,一位空前絕后的大翻譯家橫空出世,成為清末民初中國文化界的一朵奇葩,至今仍讓人覺得不可思議。

這位翻譯家就是林紓(林琴南)。說是奇葩,是此公不懂任何外語,卻能翻譯逾二百余種外國文學作品,包括《巴黎茶花女軼事》《魔俠傳》(堂吉訶德)等。在清末民初,對一代中國人影響之巨,只有嚴復(fù)或可比,但林紓譯作的影響,遠超過嚴復(fù)。因為嚴復(fù)的譯作是深奧的社會科學經(jīng)典,而林紓的譯作是西洋文學,對于當時普通的知識青年,有極大的吸引力,可以說幾乎是人手一冊,此種盛況,后來難以再現(xiàn)。

1852年林紓出生于侯官(福州),自幼喜讀書且自視甚高。45歲時無法走出喪妻之痛,同鄉(xiāng)好友、留法歸國的王壽昌為排遣林紓的愁緒,乃為其介紹《茶花女》的故事,林紓深受觸動,因為此類歐洲小說,無論是內(nèi)容還是形式、風格,都與中國古代文學不同。王壽昌深知林紓的語文造詣極高,若能合作將《茶花女》譯為中文,應(yīng)能風行,林紓慨然允諾,由此開啟了林紓翻譯之路。

上世紀80年代中期,我住在福州的黃巷,開始注意閱讀與福州有關(guān)的晚清人物事跡。黃巷正是如今聞名遐邇的三坊七巷之一,福州市中心附近沿著南后街的衣錦坊、文儒坊、光祿坊和楊柳巷、郎官巷、塔巷、黃巷、安民巷、宮巷、吉庇巷合稱三坊七巷。當時城市尚未改造,三坊七巷古意猶存,居住在此,自有許多樂趣。當時初讀錢鍾書先生《林紓的翻譯》(1979年),茅塞頓開。錢鍾書先生提到,正是讀林譯小說,激發(fā)了他對外國文學的極大興趣。錢鍾書學貫中西,博極天下,他的啟蒙卻是來自一位不懂外文的福州才子林紓。

林紓的翻譯或者說創(chuàng)作模式是,與懂外文的海歸合作。合作者邊讀外文原著,以中文說出故事,林紓“耳受手追”,由于合作者多為同鄉(xiāng),估計是用福州方言。他用的是毛筆,寫作速度驚人,如其自己所說:“恃二三君子,為余口述其詞,余耳受而手追之,聲已筆止,日區(qū)四小時,得文字六千言?!彼男r六千字,且所寫為文言而非白話文。今天即使用電腦打字寫作,四小時能寫六千字,非常人所能為。錢鍾書先生閱讀對比了林紓翻譯的英國小說家哈葛德的原文之后,“發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的英文原文。原因很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多。”

錢鍾書先生對于林紓譯作與原文的研究,揭示了一個很有趣也很有意義的現(xiàn)象,那就是譯文的水平高于原作的水平?;騿?,可以這樣比較嗎?當然可以。錢鍾書先生的研究就是明證。

不過林紓后來成為“翻譯機器”,文字無法保持高水平,只為稻粱謀也,無可厚非,也不影響他在中國翻譯史上的崇高地位。

2021年西班牙的塞萬提斯學院在馬德里、上海和北京三地同時正式發(fā)布了漢西版《魔俠傳》(堂吉訶德),就是在百年之后,向林紓表達敬意。其緣由是,雖然林紓是《堂吉訶德》的第一個中譯本的作者,但是如果和西班牙文原著比較,其內(nèi)容有很多差異,甚至林紓在中譯本有不少再創(chuàng)作,如果從比較文學的角度加以介紹,會是一個很有意義的課題。西班牙漢學家雷林克將這個譯本譯回西班牙語,并增加了大量注解,詮釋林紓的譯文,可助西班牙語讀者對塞萬提斯作品的理解。一部世界文學名著的中文譯本被翻譯回原文,似乎是第一次,實在是非常奇妙的文學交流佳事,也使我們再次注視林紓這位奇人。(何亮亮)

標簽: 三坊七巷 堂吉訶德 外國文學

上一篇:
下一篇:

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負責。

特別關(guān)注

熱文推薦

焦點資訊