国产成人茄子视频免费_欧美激情(一区二区三区)_日韩精品亚洲专区_日本高清Av不卡一区二区_国产最火爆美女爽到高潮嗷嗷嗷叫免费网站网站

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

新銳譯者何雨珈:每一次翻譯都是與作者的強(qiáng)烈共情

時(shí)間:2023-03-07 08:42:08    來(lái)源:四川日?qǐng)?bào)    

原標(biāo)題:


(相關(guān)資料圖)

新銳譯者何雨珈:每一次翻譯都是與作者的強(qiáng)烈共情

四川日?qǐng)?bào)全媒體記者 余如波

2月9日清晨,成都天還未亮,何雨珈已經(jīng)起床來(lái)到書(shū)房。一臺(tái)電腦、一個(gè)豎屏顯示器、一塊鍵盤(pán)、一張舒適的辦公椅,還有一只有點(diǎn)黏人的貓咪陪伴著她。最近,她正著手翻譯一部小說(shuō),到了這天中午,已經(jīng)翻譯了約4000字。

如果你對(duì)時(shí)下流行的“非虛構(gòu)”寫(xiě)作感興趣,大概率讀過(guò)或至少聽(tīng)說(shuō)過(guò)這些書(shū):《再會(huì),老北京》《東北游記》《看不見(jiàn)的美國(guó)》;如果你是“吃貨”,應(yīng)該對(duì)英國(guó)作家扶霞·鄧洛普的《魚(yú)翅與花椒》《川菜》《魚(yú)米之鄉(xiāng)》《尋味東西》等中國(guó)美食題材著作有所耳聞;如果你是影迷或者劇迷,那么,《紙牌屋》《丹麥女孩》《伯納黛特你去了哪》這些熱門(mén)電影、電視劇的原著小說(shuō),或許會(huì)有興趣。

這些圖書(shū)的中譯本背后,都有何雨珈敲擊鍵盤(pán)的身影。從2009年初涉翻譯以來(lái),這位來(lái)自四川綿陽(yáng)的青年譯者,已經(jīng)出版了約40部作品。業(yè)界對(duì)何雨珈的工作不吝贊美:“她的選書(shū)和譯作,是一個(gè)值得參考的樣本,展示出一種清晰的自我判斷與取舍的脈絡(luò),把她個(gè)人對(duì)生活的高度熱情與更普遍的社會(huì)關(guān)懷結(jié)合起來(lái)?!?/p>

人物名片

何雨珈,四川綿陽(yáng)人,自由譯者,撰稿人。迄今為止翻譯出版譯作達(dá)40余部,其中著名美劇原著《紙牌屋》成為現(xiàn)象級(jí)暢銷(xiāo)書(shū),《魚(yú)翅與花椒》獲得新浪好書(shū)榜2018年度“十大好書(shū)”,另有《當(dāng)呼吸化為空氣》《再會(huì),老北京》《東北游記》《東京綺夢(mèng)》等譯作出版。譯筆獲得讀者及業(yè)內(nèi)普遍好評(píng),曾獲第四屆單向街文學(xué)獎(jiǎng)年度譯者提名,獲2021年刀鋒圖書(shū)獎(jiǎng)年度新銳譯者。同時(shí),為騰訊新聞旗下各平臺(tái)、Food&Wine等媒體和雜志平臺(tái)撰寫(xiě)非虛構(gòu)稿件,為各大平臺(tái)紀(jì)錄片翻譯中英文字幕。

翻譯“初心”,源自兩位“大家”的啟蒙

何雨珈從事翻譯的“初心”,追根溯源,來(lái)自兩位“大家”。

讀中學(xué)時(shí),何雨珈的同學(xué)送給她一本中英對(duì)照版《浮生六記》,其英譯出自中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家林語(yǔ)堂的手筆?!爸灰俏耶?dāng)時(shí)能懂的,都覺(jué)得好恰切,讀起來(lái)特別舒服?!彼龑⑵湫稳轂椤斑h(yuǎn)超過(guò)課本的那種好的英文”。

另一個(gè)緣起,則是一篇文辭古雅的文章《論讀書(shū)》:“讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才……”何雨珈初讀時(shí),以為是哪位明清名家的作品,還將全文抄錄在筆記本上;后來(lái)她才知道,它出自英國(guó)散文家、哲學(xué)家弗朗西斯·培根,中文由著名英國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家王佐良翻譯?!斑@篇文章讓我驚喜地發(fā)現(xiàn)從英文翻譯到中文,可以如此地貼合中文,語(yǔ)言又能夠如此地精彩,像明清的小品一樣,但是又不丟失英文的原意?!?/p>

后來(lái)在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系分方向時(shí),何雨珈毫不猶豫地選擇了筆譯。然而,就在她快要畢業(yè)簽合同時(shí),一場(chǎng)車(chē)禍突如其來(lái)。住院期間百無(wú)聊賴,她根據(jù)從學(xué)校BBS上獲得的信息,應(yīng)征翻譯了一本營(yíng)銷(xiāo)方面的圖書(shū),后來(lái)又借著休養(yǎng)的空閑陸續(xù)翻譯了四五部作品?!澳莻€(gè)時(shí)候雖然發(fā)現(xiàn)自己很喜歡翻譯,但是并沒(méi)有覺(jué)得翻譯是我要終身從事的職業(yè),想探索一下人生的其他可能,就申請(qǐng)了香港高校的新聞專(zhuān)業(yè)?!?/p>

在香港讀研期間,何雨珈有一門(mén)“特稿寫(xiě)作”課,老師邁克爾·麥爾是她很喜歡的非虛構(gòu)作者,兩人便商量著把他的《再會(huì),老北京》翻譯成中文。隨后,何雨珈回北京一邊養(yǎng)傷,一邊翻譯這本書(shū)?!氨本┧闶俏业牡诙枢l(xiāng),我在醫(yī)院病房,遠(yuǎn)遠(yuǎn)就能看到他寫(xiě)的那些胡同什么的,那時(shí)候翻譯給了我很大的安慰?!?/p>

后來(lái),何雨珈拄著拐杖,跟作者一道在北京為這本書(shū)宣傳了一圈?!案杏X(jué)這本書(shū)讓我通過(guò)作者,表達(dá)了我對(duì)這個(gè)生活了這么久、度過(guò)了青春的城市的一種情感?!彼X(jué)得,這正是翻譯工作帶來(lái)的情感附加值:以一個(gè)最認(rèn)真的讀者的方式,成為作家的中文世界表達(dá)者,讓作家替自己說(shuō)出很多話,“這種感覺(jué)我還蠻喜歡的?!?/p>

如果說(shuō)《再會(huì),老北京》讓何雨珈從情感上認(rèn)同了翻譯事業(yè),熱門(mén)美劇《紙牌屋》原著小說(shuō)則讓這份情感真正落地,獲得了經(jīng)濟(jì)上的支撐。當(dāng)時(shí),在一場(chǎng)宣傳活動(dòng)上,何雨珈結(jié)識(shí)了后來(lái)的《紙牌屋》編輯,獲得了翻譯該書(shū)的機(jī)會(huì)?!啊都埮莆荨诽珪充N(xiāo)了,因?yàn)槊绖∮忻?,大家都想找原著?lái)看一看,甚至就買(mǎi)一本擺在家里。這樣一來(lái)我就獲得了穩(wěn)定的書(shū)約,必須得開(kāi)始保持每天都工作的狀態(tài)?!?/p>

盡管后來(lái)為了照顧家人的情緒,何雨珈嘗試過(guò)英語(yǔ)老師等工作,但最終還是沒(méi)能抵住翻譯的誘惑?!八械墓ぷ鞫加泻煤筒缓茫谖夷壳暗穆殬I(yè)探索中,翻譯可以讓我完全忽略它的不好?!?014年,何雨珈正式成為一名“自由譯者”。

沉浸在文本中,在翻譯時(shí)“又哭又笑”

截至目前,何雨珈總共翻譯出版了約40部作品?!拔矣X(jué)得自己是一個(gè)通俗暢銷(xiāo)書(shū)譯者,純文學(xué)和學(xué)術(shù)翻譯更難,有時(shí)候?yàn)榱瞬橐粋€(gè)專(zhuān)有名詞,可能花一上午甚至一整天都沒(méi)有結(jié)果。”

何雨珈翻譯的“通俗暢銷(xiāo)書(shū)”,其中很多是非虛構(gòu)作品。之所以形成這種偏好,她給出一個(gè)很直接的解釋?zhuān)汉芏喾翘摌?gòu)作者還活著,有什么不懂可以直接聯(lián)系。例如,她翻譯的《看不見(jiàn)的美國(guó)》一書(shū)中,講到了美國(guó)的三條移民線路,作者將其描摹比擬成河流?!捌鸪跷乙詾檎娴木褪侨龡l河流,但一直不知道是哪條河流,后來(lái)我查了美國(guó)移民的相關(guān)文獻(xiàn),找到作者的電子郵箱,發(fā)郵件向她請(qǐng)教才確定下來(lái)。”

一來(lái)二去,一些原著作者甚至與她成為好友。上世紀(jì)90年代,對(duì)川菜十分感興趣的英國(guó)人扶霞·鄧洛普到四川大學(xué)留學(xué),其間還前往當(dāng)時(shí)的四川烹飪高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)廚,后來(lái)將自己與川菜的緣分寫(xiě)成《魚(yú)翅與花椒》一書(shū)。一開(kāi)始,扶霞本來(lái)沒(méi)想讓何雨珈翻譯,覺(jué)得她太年輕,對(duì)書(shū)中描寫(xiě)的幾十年前的成都沒(méi)有親身體驗(yàn)。

然而,責(zé)任編輯以何雨珈是“吃貨”為由力爭(zhēng),認(rèn)為她能“讀懂”扶霞。翻譯到一半的時(shí)候,扶霞來(lái)成都和她吃了一頓飯,整個(gè)過(guò)程成了一場(chǎng)菜譜分享會(huì)。后來(lái),何雨珈又翻譯了扶霞的《川菜》《魚(yú)米之鄉(xiāng)》《尋味東西》等多部作品。與很多“夜貓子”文字工作者不同,何雨珈通常早上五六點(diǎn)起床開(kāi)始翻譯,這是她一天中精力最好、效率最高的時(shí)段,一般工作到肚子餓了再吃早飯?!胺g到一本喜歡的書(shū)并且翻得很流暢的時(shí)候會(huì)帶來(lái)一種幸福感?!狈g美國(guó)前總統(tǒng)林登·約翰遜的傳記時(shí),何雨珈創(chuàng)造了自己的紀(jì)錄:一天翻譯14個(gè)小時(shí),兩萬(wàn)五千字。

何雨珈在翻譯中常?!叭霊颉?,處于“渾身發(fā)抖”“又哭又笑”的狀態(tài)?!拔沂且粋€(gè)哭點(diǎn)和笑點(diǎn)都比較低的人,很容易被藝術(shù)作品感動(dòng),一句話就可以把我惹得又哭又笑?!?/p>

曾有國(guó)內(nèi)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的授獎(jiǎng)詞寫(xiě)道:“在每一次翻譯的背后,何雨珈都嘗試與作者建立強(qiáng)烈的共情,并且將其自然轉(zhuǎn)化為對(duì)文字的感受力,以便將這種好奇與溫度傳遞給下一位讀者。”

在對(duì)何雨珈譯著的好評(píng)中,“沒(méi)有翻譯腔”“就像用中文寫(xiě)的一樣”常常見(jiàn)諸網(wǎng)絡(luò)。其實(shí),這也印證了她對(duì)翻譯的看法:翻譯不是一種“二度創(chuàng)作”,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該在譯作中“隱身”。

從事翻譯之初,何雨珈的“表現(xiàn)欲”更強(qiáng)一些,那些講營(yíng)銷(xiāo)、講企業(yè)的書(shū),往往被她翻譯得天花亂墜。不過(guò),隨著工作經(jīng)驗(yàn)逐漸積累,尤其是翻譯越來(lái)越多的優(yōu)秀作品之后,何雨珈逐漸改變了看法?!白g者的作用,是幫助原著作者用中文來(lái)寫(xiě)作。作者寫(xiě)得足夠好,譯者其實(shí)就是傳聲筒?!比绻x者在閱讀過(guò)程中完全沒(méi)有想到這是一個(gè)譯本,譯者始終處于“隱身”的狀態(tài),或許才是最好的。

標(biāo)簽: 魚(yú)米之鄉(xiāng) 弗朗西斯 四川大學(xué)

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注

熱文推薦

焦點(diǎn)資訊